„Mint nyelvi szolgáltatók, nem vagyunk fekete doboz“
Interjú Heike Leinhäuserrel, a Leinhäuser Language Services GmbH ügyvezető igazgatójával
Heike Leinhäuser és 50 fős, tapasztalt nyelvészekből álló csapatának ügyfelei között számos multinacionális nagyvállalat található, amelyek a legmagasabb minőségi követelményeket támasztják a szövegeik pontos és célcsoport-specifikus kidolgozásával szemben – sajtóközleményektől és szlogenektől kezdve a szakmailag és nyelvileg rendkívül komplex pénzügyi jelentésekig. Hogyan találja meg mindig a megfelelő hangot, és milyen változásokat indít el az MI a napi munkájában, arról a vállalkozó és nyelvész beszélt a Wirtschaftsforum interjújában.
Mint modern szolgáltató nem korlátozódunk kizárólag szöveges formátumokra, hanem crossmediális tevékenységünk részeként termék- és vállalati videók feliratozásával is foglalkozunk.
Wirtschaftsforum: Milyen szerepet játszik manapság a mesterséges intelligencia a mindennapi munkájukban?
Heike Leinhäuser: Kivéve, ha a szövegeket bizalmasnak vagy titkosnak minősítik, így az IT-biztonság okán semmilyen gépi tanulási folyamatban sem használhatók fel, generatív MI-t, azaz Nagy Nyelvi Modelleket ma már szinte minden munkafolyamatunkban használunk. Egyfajta csapattagnak tekintjük őket, amely megkönnyíti a munkánkat. De ez számunkra nem jelent alapvetően új fejleményt: Professzionális fordítók és nyelvészek évtizedek óta dolgoznak számítógéppel segített fordítás keretében terminológiaadatbázisokkal és szójegyzékekkel. Így nem hiszem, hogy az MI feleslegessé tenné a szakmánkat. Inkább még gyorsabbá és hatékonyabbá tesz minket, amit természetesen üdvözlünk. A többszemélyes elv, amelyre vállalatunk fenntartható minőségbiztosítás érdekében mindig is támaszkodott, a jövőben is megőrizzük: Az utolsó szót – és ezáltal a felelősséget – nálunk mindig egy nyelvész vagy fiókvezető mondja ki.
Wirtschaftsforum: Publikumsszövegnél nem csak a nyelvi pontosság számít, hanem a megfelelő hangnem is, amit talán a vállalat maga ismer a legjobban. Miért bíznak mégis az Önök ügyfelei egy külsős szolgáltatóban?
Heike Leinhäuser: Ügyfeleink többsége magas szintű nyelvi, szakmai és kulturális kompetenciával rendelkezik, és valószínűleg képesek lennének a velünk végeztetett munkát házon belül is megoldani. Azonban hozzánk fordulnak, mert így időben pontosan tudunk nekik segíteni, és talán azért is, mert tapasztalatunknak köszönhetően kevesebb vakfoltunk van. Egyidejűleg erős minőségi érvvel szeretnénk meggyőzni partnereinket: minden account managerünk maga is nyelvész, így bármikor képesek vagyunk szakmai párbeszédre lépni az ügyfelekkel egyenrangú szinten.
Sok ügyfélkapcsolatunk évek óta áll fenn, így gyakran vakon is értjük egymást. Új ügyfelek esetében szívesen kérünk részletes briefeket, hogy pontosan eltaláljuk a kívánt hangnemet. Mint nyelvi szolgáltató, nem vagyunk "fekete doboz", inkább intenzív együttműködésre törekszünk. A tíz nemzetiségű, ötven főből álló állandó munkatársaink mellett, egy 400 fős világszerte elhelyezkedő nyelvész hálózatára támaszkodunk, hogy minden projektben a megfelelő szakértelmet biztosíthassunk.
Wirtschaftsforum: Milyen módon tükröződik a Leinhäuser Language Services GmbH nyelvek iránti szenvedélye az Ön személyes életrajzában?
Heike Leinhäuser: Diplomás fordító vagyok francia és olasz nyelvekből, később azonban főleg angolról németre fordítottam szövegeket. Hogyha szívügyemről van szó, biztosan mondhatom, hogy nyelvész vagyok. A Siemensnél töltött korábbi vállalati pályafutásom során sokat tanultam az ügyfélközpontúságról – egy hozzáállásról, amely ma is hajt és ami alapján 28 évvel ezelőtt alapítottam meg a vállalatot. Szolgáltatásainkkal nem állunk az élen, de különösen összetett témákban, mint például a pénzügyi jelentések, gyakran bizonyulunk megbízható támasznak ügyfeleink számára. Ez a jó szolgáltatás iránti öröm, a számos technológiai fejlesztés és a nyelvészet iránti szenvedély folyamatosan motivál engem személy szerint, ugyanúgy, mint csapatom állandó visszajelzései, amelyek nélkül cégünk soha nem érhette volna el ezt a sikert a szakértelmük és elkötelezettségük nélkül.
Wirtschaftsforum: Frau Leinhäuser, Ön és a csapata a nyelvet szenvedélyként, a technológiát pedig eszközként írják le - hogyan alkalmazzák mindkettőt?
Heike Leinhäuser: Az nemzetközi szöveges és fordítási piacon viszonylag élesen pozicionálva vagyunk, és főleg nagyvállalatokat szolgálunk ki: közvetlen kapcsolattartóink többnyire a klasszikus személyzeti csoportok a vezetési szinten az HR, pénzügyi jelentéstétel vagy jogi területeken, akiknek gyakran fordítunk tartalmilag nagyon összetett szövegeket, illetve a marketingszakembereket és kommunikációs szakértőket, amikor sajtóközleményeken vagy más, a széles nyilvánosságnak szánt szövegeken dolgozunk. Ebben az összefüggésben különféle szolgáltatásokat is kínálunk a puszta fordításon túl: például úgynevezett transzkríciókat, amikor rövid szlogeneket vagy állításokat értelmesen, de hitelesen átültetünk a célnyelvre, de hosszabb szövegek adaptációit is, ahol a nyelvi helyességen túl a célcsoportnak megfelelő, interkulturális megszólítás a legfőbb jelentőséggel bír.