"En tant que fournisseurs de services linguistiques, nous ne sommes pas une boîte noire"

Interview avec Heike Leinhäuser, Directrice Générale de Leinhäuser Language Services GmbH

Heike Leinhäuser, Directrice Générale de Leinhäuser Language Services GmbH
Heike Leinhäuser, Directrice Générale de Leinhäuser Language Services GmbH

Parmi les clients de Heike Leinhäuser et de son équipe de 50 linguistes expérimentés figurent de nombreuses multinationales avec des exigences de qualité strictes pour l'élaboration correcte et ciblée de leurs textes - des communiqués de presse aux slogans en passant par des rapports financiers à la fois très complexes sur le plan professionnel et linguistique. Comment elle trouve toujours le ton juste et les changements que l'IA provoque dans son travail quotidien, l'entrepreneure et linguiste l'a révélé dans une interview avec Wirtschaftsforum.

En tant que prestataire moderne, nous ne nous limitons pas uniquement aux formats textuels, mais nous nous engageons également de manière crossmédia dans le sous-titrage de vidéos de produits et d'entreprise. 

Wirtschaftsforum: Quel rôle l'intelligence artificielle joue-t-elle désormais dans vos activités quotidiennes? 

Heike Leinhäuser: Sauf lorsque les textes sont classifiés comme confidentiels ou secrets, auquel cas ils ne doivent pas servir à des processus d'apprentissage automatique pour des raisons de sécurité informatique, nous utilisons aujourd'hui des KI génératives ou des modèles de langage de grande taille dans presque tous nos flux de travail. Nous les considérons désormais en quelque sorte comme un autre membre de l'équipe qui facilite notre travail. Mais cela ne représente pour nous aucun développement fondamentalement nouveau : les traducteurs professionnels et les linguistes travaillent depuis des décennies avec des bases de données terminologiques et des glossaires dans le cadre de la traduction assistée par ordinateur. Je ne pense donc pas que la KI rendra notre champ professionnel obsolète. Au contraire, elle nous permettra de travailler encore plus rapidement et plus efficacement - ce que nous accueillons bien sûr. Nous continuerons également à respecter le principe de multiples vérifications, sur lequel notre entreprise mise pour une assurance qualité durable depuis toujours : le dernier mot - et donc la responsabilité - revient toujours à un linguiste ou un gestionnaire de compte. 

Leinhäuser Language Services GmbH L'IA devient de plus en plus un membre important de l'équipe
L'IA devient de plus en plus un membre important de l'équipe. Le dernier mot sera néanmoins toujours donné à un gestionnaire de compte ou à un linguiste en chair et en os

Wirtschaftsforum : Dans les textes destinés au public, il n'est pas seulement question de précision linguistique, mais aussi de trouver le ton juste, que probablement personne ne connaît aussi bien que l'entreprise elle-même. Pourquoi vos clients font-ils néanmoins confiance à vous en tant que prestataire externe ? 

Heike Leinhäuser : La plupart de nos clients opèrent eux-mêmes à un très haut niveau linguistique, spécialisé et interculturel et pourraient probablement réaliser eux-mêmes le travail que nous prenons en charge. Cependant, ils font appel à nous car nous pouvons les libérer de certaines contraintes de temps et peut-être aussi parce que, grâce à notre expérience, nous avons peut-être moins de points aveugles. En même temps, nous voulons convaincre nos partenaires avec un argument de qualité très fort : tous nos gestionnaires de compte sont eux-mêmes des linguistes et peuvent donc à tout moment entrer en dialogue professionnel avec nos clients à égalité.

De plus, de nombreuses relations avec nos clients durent depuis de nombreuses années, ce qui signifie que nous nous comprenons souvent sans mots. Avec les nouveaux clients, nous aimons obtenir des briefings complets pour pouvoir atteindre le ton de voix souhaité. En tant que prestataires de services linguistiques, nous ne sommes donc pas une boîte noire, mais misons plutôt sur une collaboration intense. Outre notre équipe de 50 employés permanents de dix nations différentes, nous comptons sur un réseau d'environ 400 linguistes du monde entier pour pouvoir accéder à l'expertise appropriée pour chaque projet. 

Leinhäuser Language Services GmbH basé à Unterhaching près de Munich
Depuis son siège à Unterhaching près de Munich, l'entreprise prend en charge 50 employés permanents ainsi qu'un réseau de 400 freelances

Wirtschaftsforum: Dans quelle mesure votre passion pour les langues se reflète-t-elle également dans votre biographie personnelle?

Heike Leinhäuser: Je suis traductrice diplômée en français et en italien, mais par la suite, j'ai principalement traduit des textes de l'anglais vers l'allemand. Je suis certainement une linguiste de cœur, et au cours de ma carrière initiale au sein du groupe Siemens, j'ai également beaucoup appris sur l'orientation client – une attitude qui me motive encore aujourd'hui et qui m'a poussée à fonder l'entreprise il y a 28 ans. Nous ne sommes pas en première ligne avec nos services, mais pour nos clients, notamment sur des sujets particulièrement complexes comme le reporting financier, nous sommes souvent un roc dans la tempête. Cette joie du bon service, les multiples avancées technologiques et la passion pour la linguistique me motivent personnellement jusqu'à aujourd'hui, tout comme le feedback permanent de mon équipe, sans l'engagement et l'expertise de laquelle notre succès d'entreprise n'aurait jamais été possible sous cette forme.

Wirtschaftsforum : Madame Leinhäuser, vous et votre équipe décrivez la langue comme votre passion et la technologie comme votre outil - comment utilisez-vous les deux ? 

Heike Leinhäuser : Nous sommes positionnés de manière assez pointue sur le marché international du texte et de la traduction, et nous nous occupons principalement de grandes entreprises : nos interlocuteurs directs sont généralement les équipes classiques au niveau de la direction dans les secteurs des RH, du rapport financier ou juridique, pour qui nous traduisons souvent des textes très complexes sur le plan du contenu, ou bien les marketeurs et les experts en communication, lorsque nous travaillons sur des communiqués de presse ou d'autres textes destinés au grand public. Dans ce dernier contexte, nous offrons également divers services au-delà de la simple traduction, comme les transcréations, lorsque nous traduisons des slogans ou des revendications courts de manière significative mais authentique dans la langue cible, mais aussi des adaptations de textes plus longs, où au-delà de la correction linguistique, une approche interculturelle adaptée au public cible est de la plus haute importance.

Gamme de services de Leinhäuser Language Services GmbH
La gamme de services de Leinhäuser Language Services GmbH comprend non seulement des traductions techniques pures mais aussi des transcréations et des adaptations

Plus d'articles sur le sujet

Voir ce qui est autrement caché

Interview avec Dr. René Heine, directeur général de Cubert GmbH

Voir ce qui est autrement caché

Mesurer le niveau de chlorophylle dans les plantes, suivre le flux d'hémoglobine ou détecter des contaminations - la société Ulm Cubert rend l'invisible visible avec l'imagerie hyperspectrale...

Repensons la conformité – modulaire, collaborative, évolutive

Interview avec Sascha Kreutziger, Directeur du développement des affaires chez HiScout GmbH

Repensons la conformité – modulaire, collaborative, évolutive

En matière de sécurité de l'information, de protection des données et de gestion de la continuité des affaires, la clarté, la structure et la fiabilité sont essentielles. Pour cela ...

Révolutionner les processus de PI avec l'IA

Interview avec Daniel Holzner, Directeur général de la ABP PATENT NETWORK GmbH

Révolutionner les processus de PI avec l'IA

Depuis de nombreuses décennies, la ABP PATENT NETWORK GmbH est reconnue comme un prestataire de services de protection des droits robuste dans le domaine de la propriété intellectuelle (PI). Avec la p...

Compétence en circuits imprimés haute gamme

Interview avec Holger Enke, directeur général de D. Kaupke Leiterplatten Service GmbH

Compétence en circuits imprimés haute gamme

Depuis plus de 30 ans, D. Kaupke Leiterplatten Service GmbH est un partenaire fiable pour des solutions de circuits imprimés personnalisées. En tant que prestataire spécialisé ...

Manfred Brinkmann, Managing Editor-in-Chief

Manfred Brinkmann

Managing Editor of European Business

Façonnez-vous l’avenir des entreprises ?

En tant que rédactrice en chef, je suis constamment à la recherche de la prochaine génération de leaders et d'innovateurs. Si vous êtes à la tête d'une entreprise à fort impact, je vous invite à nous contacter. Partageons votre vision avec notre public d'influenceurs.