„Como proveedores de servicios lingüísticos no somos una caja negra“
Entrevista con Heike Leinhäuser, directora general de Leinhäuser Language Services GmbH
Entre los clientes de Heike Leinhäuser y su equipo de 50 empleados formado por experimentados lingüistas se encuentran numerosas empresas multinacionales de gran envergadura con los más estrictos requisitos de calidad para la elaboración correcta y adecuada a su público objetivo de sus textos, desde comunicados de prensa hasta eslóganes y complejos informes financieros tanto técnicos como lingüísticos. Cómo logra siempre el tono adecuado y qué cambios impulsa la IA en su trabajo diario, lo reveló la empresaria y lingüista en una entrevista con Wirtschaftsforum.
Como proveedor moderno, no nos limitamos solo a los formatos de texto, sino que también nos involucramos de manera crossmedial en la subtitulación de videos de productos y corporativos.
Wirtschaftsforum: ¿Qué papel juega actualmente la inteligencia artificial en su negocio diario?
Heike Leinhäuser: A menos que los textos se clasifiquen como confidenciales o secretos, de modo que por razones de seguridad informática no puedan servir a procesos de aprendizaje automatizado, hoy usamos la IA generativa o los Modelos de Lenguaje de Gran Escala en casi todos nuestros flujos de trabajo. Ya la consideramos en cierto modo como un miembro más del equipo, que nos facilita el trabajo. Sin embargo, esto no es para nosotros un desarrollo completamente nuevo: los traductores profesionales y lingüistas han trabajado con bases de datos de terminología y glosarios en el contexto de la Traducción Asistida por Computadora desde hace décadas. Por lo tanto, no creo que la IA vaya a hacer nuestro campo profesional innecesario. Más bien, nos permitirá trabajar aún más rápido y eficientemente, lo cual, por supuesto, celebramos. Continuaremos adheriéndonos al principio de múltiples revisores, en el que nuestra empresa ha confiado siempre en aras de asegurar la calidad de manera sostenible: el último palabra —y con ello la responsabilidad— siempre la tendrá un lingüista o gerente de cuentas.
Wirtschaftsforum: En los textos dirigidos al público, no solo es importante la precisión lingüística sino también el tono adecuado, algo que probablemente nadie conozca mejor que la propia empresa. Entonces, ¿por qué sus clientes aún así confían en usted como proveedor externo?
Heike Leinhäuser: La mayoría de nuestros clientes operan también a un nivel lingüístico, técnico e intercultural muy alto y podrían implementar internamente el trabajo que hacemos por ellos. Sin embargo, se acercan a nosotros porque les proporcionamos un alivio específico en cuanto al tiempo, y quizás también porque, gracias a nuestra experiencia, tenemos algunos puntos ciegos menos. Al mismo tiempo, queremos convencer a nuestros socios con un argumento de calidad muy fuerte: Todos nuestros gerentes de cuenta son lingüistas y, por lo tanto, pueden entrar en un diálogo técnico con nuestros clientes en igualdad de condiciones en cualquier momento.
Además, muchas de nuestras relaciones con clientes existen desde hace muchos años, por lo que a menudo nos entendemos a la perfección sin necesidad de explicaciones. Con los nuevos clientes, nos gusta recoger briefings exhaustivos para poder alcanzar el tono de voz deseado exactamente. Como proveedores de servicios lingüísticos, no somos una caja negra, sino que más bien apostamos por una colaboración intensa. Además de nuestro equipo de 50 empleados fijos de diez naciones, contamos con una red de aproximadamente 400 lingüistas de todo el mundo para poder acceder a la experiencia adecuada para cada proyecto.
Wirtschaftsforum: ¿En qué medida se refleja la pasión de Leinhäuser Language Services GmbH por los idiomas también en su biografía personal?
Heike Leinhäuser: Soy traductora diplomada en francés e italiano, pero más tarde traduje principalmente textos del inglés al alemán. Definitivamente soy una lingüista de corazón y durante mi carrera inicial en Siemens también aprendí mucho sobre la orientación al cliente, una actitud que me impulsa hasta el día de hoy y que me llevó a fundar la empresa hace 28 años. En nuestros servicios, no estamos en primera línea, pero para nuestros clientes en temas particularmente complejos como la información financiera, a menudo somos un punto de apoyo esencial. Esta alegría por el buen servicio, los múltiples avances tecnológicos y la pasión por la lingüística me impulsan personalmente hasta el día de hoy, al igual que la retroalimentación constante de mi equipo, sin cuyo compromiso y experiencia técnica nuestro éxito empresarial nunca habría sido posible en esta forma.
Wirtschaftsforum: Señora Leinhäuser, usted y su equipo describen el lenguaje como su pasión y la tecnología como su herramienta, ¿cómo emplean ambos elementos?
Heike Leinhäuser: Nos posicionamos de manera bastante precisa en el mercado internacional de textos y traducciones, y principalmente atendemos a grandes corporaciones: Nuestros contactos directos son generalmente los equipos tradicionales de liderazgo en áreas como RRHH, Informes Financieros o Legal, para quienes traducimos textos a menudo muy complejos, así como los mercadólogos y expertos en comunicación, cuando trabajamos en comunicados de prensa u otros textos para el público en general. En este último contexto, también ofrecemos una variedad de servicios más allá de la simple traducción: como las llamadas Transcreations, cuando traducimos eslóganes o afirmaciones cortas de manera significativa pero auténtica al idioma objetivo, pero también adaptaciones de textos más largos, donde más allá de la corrección lingüística, una dirección intercultural adecuada al público objetivo es de la máxima importancia.