"Als taaldienstverlener zijn we geen blackbox"
Interview met Heike Leinhäuser, directeur van Leinhäuser Language Services GmbH
Tot de klanten van Heike Leinhäuser en haar team van 50 ervaren taalkundigen behoren vele multinationale grote bedrijven met de strengste kwaliteitseisen voor het correct en doelgroepgericht uitwerken van hun teksten – van persberichten tot slogans en financiële rapporten die zowel technisch als taalkundig zeer complex zijn. Hoe ze steeds de juiste toon vindt en welke veranderingen AI in haar dagelijkse werk brengt, onthulde de zakenvrouw en taalkundige in een interview met Wirtschaftsforum.
Als moderne dienstverlener beperken we ons niet alleen tot tekstformaten, maar zetten we ons ook crossmediaal in voor de ondertiteling van product- en corporate-video's.
Wirtschaftsforum: Welke rol speelt kunstmatige intelligentie tegenwoordig in uw dagelijkse bedrijfsvoering?
Heike Leinhäuser: Behalve wanneer teksten als vertrouwelijk of geheim worden geclassificeerd en ze om redenen van IT-veiligheid geen machine-leerprocessen mogen dienen, gebruiken we generatieve AI of Large Language Models tegenwoordig bijna in al onze workflows. We beschouwen het inmiddels min of meer als een extra teamlid, dat ons werk vergemakkelijkt. Maar dit is voor ons geen fundamenteel nieuwe ontwikkeling: professionele vertalers en linguïsten werken al decennia met terminologiedatabases en glossaria binnen de computerondersteunde vertaling. Ik geloof dus niet dat AI ons beroepsveld overbodig zal maken. Integendeel, het zal ons helpen om nog sneller en efficiënter te werken - wat we natuurlijk toejuichen. Het principe van meerdere beoordelingen, waar onze onderneming voor duurzame kwaliteitsborging altijd op heeft ingezet, zullen we ook in de toekomst handhaven: het laatste woord - en daarmee de verantwoordelijkheid - ligt bij ons altijd bij een linguïst of accountmanager.
Wirtschaftsforum: Vooral bij teksten voor het publiek gaat het niet alleen om taalkundige nauwkeurigheid, maar ook om de juiste toon, die waarschijnlijk niemand zo goed kent als het bedrijf zelf. Waarom vertrouwen uw klanten u toch als externe dienstverlener?
Heike Leinhäuser: De meeste van onze klanten opereren zelf op een zeer hoog taalkundig, vakinhoudelijk en intercultureel niveau en zouden waarschijnlijk het werk dat wij voor hen doen ook intern kunnen uitvoeren. Ze kiezen er echter voor om met ons samen te werken omdat we ze specifiek tijd kunnen vrijmaken, en misschien ook omdat we door onze ervaring mogelijk enkele blinde vlekken minder hebben. Tegelijkertijd willen we onze partners overtuigen met een zeer sterk kwaliteitsargument: al onze accountmanagers zijn zelf taalwetenschappers en kunnen daardoor altijd op een professioneel niveau met onze klanten communiceren.
Veel van onze klantrelaties bestaan al vele jaren, zodat we elkaar vaak blindelings begrijpen. Bij nieuwe klanten doen we graag uitgebreide briefings zodat we precies de gewenste toon kunnen raken. Als taaldienstverlener zijn we dus geen black box, maar zetten we in op intensieve samenwerking. Naast ons team van 50 vaste medewerkers uit in totaal tien naties, vertrouwen we op een netwerk van ongeveer 400 linguïsten wereldwijd om voor elk project toegang te hebben tot de juiste expertise.
Wirtschaftsforum: In hoeverre weerspiegelt de passie van Leinhäuser Language Services GmbH voor taal zich ook in uw persoonlijke biografie?
Heike Leinhäuser: Ik ben een gediplomeerd vertaler in Frans en Italiaans, maar later ben ik toch vooral teksten gaan vertalen van het Engels naar het Duits. Ik ben zeker een taalkundige in hart en nieren en heb in mijn oorspronkelijke loopbaan bij Siemens ook veel geleerd over klantgerichtheid – een houding die me tot op de dag van vandaag drijft en vanuit welke ik 28 jaar geleden het bedrijf heb opgericht. We staan met onze diensten niet op de voorgrond, maar zijn voor onze klanten vaak een rots in de branding bij bijzonder complexe onderwerpen zoals financiële rapportage. Deze vreugde in goede service, de vele technologische ontwikkelingen en de passie voor taalkunde drijven mij persoonlijk tot op de dag van vandaag aan, net als de constante feedback van mijn team, zonder wiens inzet en expertise ons bedrijfssucces nooit mogelijk zou zijn geweest.
Wirtschaftsforum: Mevrouw Leinhäuser, u en uw team beschrijven taal als uw passie en technologie als uw gereedschap - hoe gebruikt u beide?
Heike Leinhäuser: We zijn relatief scherp gepositioneerd op de internationale tekst- en vertaalmarkt en bedienen voornamelijk grote bedrijven: onze directe contactpersonen zijn meestal de traditionele staven op het managementniveau in de gebieden HR, Financial Reporting of Legal, voor wie we vaak inhoudelijk zeer complexe teksten vertalen, respectievelijk de marketeers en communicatie-experts, wanneer we werken aan persberichten of andere teksten voor het grote publiek. In de laatste context bieden we ook diverse diensten aan die verder gaan dan puur vertalen: bijvoorbeeld zogenaamde Transcreations, wanneer we kortere slogans of claims zinvol, maar authentiek in de doeltaal overbrengen, maar ook aanpassingen van langere teksten, waarbij naast de taalkundige correctheid ook een doelgroepgerichte, interculturele benadering van het grootste belang is.