“La IA no es la Estrategia – El Valor al Cliente es la Estrategia”
Entrevista con Patrik Bulak, Gerente de Innovación Tecnológica y de Negocios en Skrivanek
Hoy en día, quien habla sobre traducción prácticamente habla sobre IA automáticamente. Patrik Bulak no ve en ello ni una amenaza ni una cura milagrosa. Para él, el enfoque está en la responsabilidad, la confianza y la combinación de posibilidades tecnológicas con la pericia humana de manera significativa. En esta entrevista, explica por qué Skrivanek ha permanecido exitoso por más de 30 años, por qué la flexibilidad, la confianza y la responsabilidad importan más que nunca y por qué las empresas necesitan algo más que traducciones rápidas.
European Business: Sr. Bulak, Skrivanek ha estado activo desde 1994. ¿Cómo ha evolucionado la compañía a lo largo de los años?
Patrik Bulak: Originalmente, éramos un proveedor de servicios lingüísticos tradicional. La traducción, interpretación y formación en idiomas conformaban nuestro negocio principal, siendo la gestión de calidad una parte importante de nuestro desarrollo. Hoy en día, trabajamos de una manera mucho más impulsada por la tecnología. Por supuesto, todavía proporcionamos servicios de traducción y localización, pero las necesidades de nuestros clientes se están ampliando. La comunicación hoy en día ya no sucede solo a través de documentos. Las empresas trabajan con videos, plataformas de comercio electrónico, campañas digitales internacionales y contenido de capacitación interna. Es por eso que las soluciones multimedia, los servicios de DTP y los nuevos formatos de capacitación corporativa también se están convirtiendo gradualmente en parte de nuestro portafolio más amplio. La capacitación relacionada con la IA es uno de los primeros ejemplos de este desarrollo más amplio más allá de los cursos de idiomas tradicionales.
European Business: En la actualidad, muchas empresas se preguntan si la IA reemplazará a los traductores humanos.
Patrik Bulak: Veo la IA como una herramienta, no como un reemplazo. Esa es una gran diferencia. La IA puede acelerar procesos, pero no asume responsabilidades. Ahí es exactamente donde comienza nuestro papel. Asesoramos a los clientes sobre el equilibrio adecuado entre tecnología y experiencia humana. Algunos contenidos pueden ser altamente automatizados, mientras que otros definitivamente no. En sectores como el legal, médico o financiero, los errores pueden llevar a enormes daños financieros o de reputación.
European Business: A menudo hablas de un 'flujo de trabajo híbrido'. ¿A qué te refieres con eso?
Patrik Bulak: En muchos casos, un enfoque equilibrado es el correcto. En el pasado, muchas empresas preferían mantener la tecnología en un segundo plano. Hoy, hablamos abiertamente sobre ella porque los clientes necesitan entender qué es suficiente para su propósito, dónde comienzan los riesgos y dónde es necesaria la experiencia humana. Para mí, la IA puede ser el motor, pero las empresas aún necesitan el tablero de control. Necesitan control de calidad, gestión de terminología, seguridad y orientación estratégica. Nuestro papel es ayudarles a elegir el flujo de trabajo correcto y asumir la responsabilidad de esa elección.
European Business: ¿Qué papel jugarán los traductores en el futuro?
Patrik Bulak: El papel está cambiando, pero no está desapareciendo. Los traductores se están convirtiendo cada vez más en revisores, gestores de calidad y consultores. Siguen siendo los expertos responsables detrás del resultado final. Me recuerda a la época en que las herramientas CAT entraron en el mercado. En aquel entonces, muchas personas les tenían miedo. Hoy, son completamente normales. Estamos experimentando algo muy similar con la IA.
European Business: Skrivanek opera en 17 países. ¿Cómo mantienen una cultura empresarial compartida en una huella internacional tan amplia?
Patrik Bulak: A través de la comunicación y la colaboración. Realizamos reuniones regulares en todos los países y mantenemos un intercambio constante. Al mismo tiempo, tratamos de trabajar de manera muy humana y colaborativa, tanto interna como externamente. Muchos de nuestros socios han estado trabajando con nosotros durante muchos años, en algunos casos durante décadas. Honestamente, estoy muy orgulloso de eso. No nos vemos como una estructura corporativa anónima, sino como un socio a largo plazo.
European Business: ¿Qué valores definen más fuertemente a la empresa?
Patrik Bulak: La flexibilidad es probablemente la más importante. Los mercados están cambiando constantemente. Las empresas que dejan de evolucionar eventualmente pierden impulso. Al mismo tiempo, la apertura a la tecnología, la calidad, la responsabilidad y la transparencia juegan un papel importante. No simplemente vendemos un flujo de trabajo a todos. Analizamos junto con el cliente lo que realmente tiene sentido.
European Business: ¿Qué te motiva personalmente?
Patrik Bulak: Lo que me motiva es el aprendizaje continuo y ayudar a los equipos a crecer en confianza y capacidad, convirtiendo nuevas tecnologías y ideas complejas en flujos de trabajo prácticos que los equipos pueden usar y en un valor claro que los clientes pueden entender. En este momento, muchas empresas creen que simplemente necesitan automatizar todo lo posible. Pero a menudo la pregunta más importante es: ¿qué no debería automatizarse? Esa discusión me fascina.
European Business: ¿Dónde ves el futuro de Skrivanek?
Patrik Bulak: Queremos seguir siendo un socio estratégico de idiomas relevante. No solo a través del crecimiento geográfico, sino también mediante el desarrollo de nuevos formatos de contenido, flujos de trabajo y servicios de consultoría. Temas como la alfabetización en IA, la gestión de datos lingüísticos y una estrategia lingüística más amplia se volverán cada vez más importantes. Al final, nuestro papel es combinar tecnología, experiencia humana y confianza en soluciones prácticas. Ahí es exactamente donde se encuentra nuestro futuro.