Waar AI en Mens de taal van de toekomst spreken

Interview met Maximilian Lachnit, directeur van Transline Deutschland GmbH

Maximilian Lachnit, directeur van Transline Deutschland GmbH
Maximilian Lachnit, directeur van Transline Deutschland GmbH

AI revolutioneert alle markten over sectoren heen. Ook de vertaalindustrie ondergaat een diepgaande verandering. Desondanks heeft Transline Deutschland GmbH zich als een innovatieve pionier gevestigd. Directeur Maximilian Lachnit legt uit hoe het bedrijf met een combinatie van menselijke expertise, de modernste technieken en specialisatie in efficiënte processen succesvol door het digitale tijdperk navigeert.

Wat meer dan 35 jaar geleden begon als een klassiek vertaalbureau, heeft zich ontwikkeld tot een toonaangevende aanbieder van compleet taalmanagement: Transline, gevestigd in Reutlingen, is een van de grootste Duitse vertaaldiensten. Met meer dan 140 medewerkers, waaronder projectmanagers, softwareontwikkelaars, computerlinguïsten en vertalers, evenals een wereldwijd netwerk van 5.000 partners, bieden ze een service die verder gaat dan alleen vakvertalingen. "We verschuiven ons aanbod steeds meer van klassiek vertalen naar technisch advies", legt Maximilian Lachnit uit. Deze ontwikkeling is een direct antwoord op de uitdagingen die AI en machinaal vertalen met zich meebrengen.

Mens en machine: De perfecte symbiose

Transline gebruikt een flexibele strategie die, afhankelijk van de behoefte, machinevertaling, menselijke vertaling of een combinatie van beide inzet. "Onze kracht ligt in het feit dat we de klant een geoptimaliseerd proces kunnen bieden", benadrukt Lachnit. Het bedrijf adviseert klanten niet alleen bij het kiezen van de beste vertaalmethode, maar implementeert ook op maat gemaakte oplossingen. Transline is bijzonder trots op het zelf ontwikkelde ERP-systeem, dat het mogelijk maakt om verschillende vertaaltechnologieën naadloos te integreren.

Kwaliteit en veiligheid in focus

Ondanks de technologische vooruitgang benadrukt Transline het voortdurende belang van menselijke deskundigheid, vooral in gevoelige gebieden zoals de geneeskunde. "Voor een doseringsinstructie van een medicijn is het nog steeds noodzakelijk dat de vertaling aan de hoogste normen voldoet", zegt de directeur. Om deze kwaliteit te waarborgen, hanteert Transline strenge selectiecriteria voor zijn vertalers. Het bedrijf is ook ISO-gecertificeerd in gebieden zoals kwaliteitsmanagement en gegevensbeveiliging. Een USP, volgens de directeur, is dat elke klant binnen het bedrijf zijn vaste contactpersoon heeft: "Deze is hoog opgeleid en communiceert met de klant in zijn eigen taal - in alle opzichten", benadrukt Maximilian Lachnit. "Zo kunnen we de klant optimaal begeleiden op zijn traject." Met het oog op de toekomst ziet Transline zichzelf als adviseur en procesoptimalisator in het gebied van taalmanagement. In een tijd waarin machinale vertalingen steeds beter worden, ligt de meerwaarde van het bedrijf in zijn vermogen om technologie en menselijke deskundigheid optimaal te combineren. "De kennis zit voor de PC en niet in de PC", vat Maximilian Lachnit samen. Dat is precies wat het bedrijf onderscheidt in de huidige transformatie.

Meer artikelen over dit onderwerp